Русский сленг в переводе на англ. язык - Форум

Форма входа

Наш опрос

Вам нужно написать курсовую. Что Вы сделаете?
Всего ответов: 333




Воскресенье, 11.12.2016, 09:04
Приветствую Вас Гость | RSS
Englishworks
Главная | Регистрация | Вход
Русский сленг в переводе на англ. язык - Форум


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: englishworks 
Форум » Сленг (английский язык) » Сленг (английский язык) » Русский сленг в переводе на англ. язык
Русский сленг в переводе на англ. язык
englishworksДата: Среда, 21.01.2009, 14:23 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 63
Репутация: 1
Статус: Offline
А

Все в ажуре – hunky-dory;
- nice-going;
- okay and no mistake
Крутить амуры – be in amours with smb;
- romance (flirt) with smb
Как в аптеке (точно)– bang on;
- right to a T
Работать на аптеку (болеть)– be a cripple
Простая арифметика – it’s as clear as two and two make four

Б

Фильтруй базар! – Stop blabbing!;
- Hold your tongue!
Баксы – greenbacks;
- greens;
- dineros;
- shekels;
- skins;
- rocks
По барабану (безразлично) - One doesn’t care a damn
Вернемся к нашим баранам– Where were we?
Смотреть, как баран на новые ворота– stare at smth like a booby
барахлить (о машине, технике) - act up
Безнадега– dead frost
Реветь белугой – howl frenziedly;
- wail one’s eyes out
Как бельмо на глазу– a mote on one’s eye;
- a thorn in one’s flesh (side)
Бзик (причуда, каприз) – buzzbug;
- quirk;
По блату – finagle smth
На блюдечке (с голубой каемочкой) – hand (present, get) smth on a silver plate
Взять за бока– get hold of smth;
- take smb to task
Намять бока – thrash smb’s sides
Выйти боком (плохо кончиться) – turn out a proper mess;
- come out cockeyed
Это не моя головная боль – It’s not my funeral
Слишком борзый– over-zealous;
- flip;
- balky
[Анекдот, тема] с бородой – hairy;
- trite;
- stale;
В каждой бочке затычка– everyone’s errand
Катить бочку (обвинять) – to blow the whistle on smb;
- throw bricks at smb
Бред сивой кобылы– a mare’s nest;
- horsefeathers;
- load of bullshit
Бренькать (неумело играть на инструменте) – strum;
- noddle
На бровях приползти (в состоянии опьянения) – come home on all fours;
- come back drunk as Dayy’s sow
Богатенький Буратино – plastered with dough;
- swimming in gravy
С бухты-барахты– without rhyme or reason

В

вагон и маленькая тележка (очень много) - bags (lots, heaps) of smth;
- enough and to spare
тупой как валенок - stupid as a goose (owl, pig);
- as dense as a donkey
везунчик- lucky bargee (dog, devil, stiff);
- golden ballocks
доказывай потом, что ты не верблюд - then try and prove that dogs don't climb trees;
- try and prove you are not four-legged
два вершка от горшка - half-pink;
- half-portion;
- knee-high to a grasshooper
еще не вечер- the night is still young;
- there is life in the old dog yet
на взводе - steamed up;
- strung up;
- switched on
как влитой (впору) - smth fits like a glove
лить воду (в докладе) - pad smth with so much chit-chat
на воду дуть (перестраховываться) - play safe
не разлей вода - they can't be parted for words;
- they are thick as thieves
не возникай! - stop making waves!
тамбовский волк тебе товарищ- I wouldn't touch you with a barge-pole
воображала- show-off;
- swell-head;
- big-ballocks
взять на вооружение - utilize smth in one's activities
вопрос на засыпку - question bellow the belt;
- floorer
считать ворон- loaf;
- day-dream
ни в какие ворота не лезет - It's positive scandal!;
- that beats everything!
показать от ворот поворот - show the door to smb
получить от ворот поворот- be sent packing;
- get a send-off

Г

к гадалке не ходи (обязательно сбудется)- as sure as a gun (dealt, fate)
с гаком- and over (more)
для галочки (для отчета) - for form's sake
глазки забегали- have shifty eyes
Глаза не сломай!- Mind your eyes!
глаза мозолить - be a sore in smb's eyes
разуй глаза! - get your peepers open!
глаз - алмаз- faultless eye
не гони! (не ври)- stop pulling my leg!
забивать голову чем-либо - worry one's head off
идти по головам (делать карьеру) - make one's way up!
Куда? На Кудыкину гору!- Where? to Land's-End Fair!
горе луковое - poor risk;
- lame dog;
- weakling
брать за горло - take smb by the throat
в два горла (есть) - fill one's face;
- pig out
во все горло (кричать) - shout at the top of one's voice
Японский городовой!- Hell's bells!;
- Good grief!;
- Dog damn!
под градусом (в нетрезвом состоянии) - under the weather;
- one over the eight
филькина грамота (ничего не значащий документ)- tosh
губа не дура- he/she knows which side his/her bread is butered
надуть губы (обидеться) - be in a pet;
- take the pet
раскатать губу (надеяться)- aim (reach, shoot) for the sky
не густо - next to nothing

Д

Это было давно и неправда- it's ancient story
сидеть в девках (долго не выходить замуж)- be left on the shelf
при деньгах - moneyed;
- in cash;
- in funds
утром деньги, вечером стулья- let's see the colour of your money first
дешево и сердито - cheep and cheerful
залечь на дно - drop out of sight
то, что доктор прописал - just the thing we need
не все дома (со странностями)- he/she is not quite all there
свой в доску (компанейский, простой)- hail-fellow-well-met
дрейфить (трусить) - shake in one's shoes
стоять над душой (докучать)- breathe down smb's neck
дырка от бублика (пустое место, никто) - zilch;
- goose eggs;
- nonentity
дядя Степа (очень высокий) - lamppost;
- beanpole;
- long-John

Ж

пахнет жареным (плохо дело)- war is in the air
поймать на живца- catch smb with chaff
не жизнь, а малина - a real picnic;
- bed of roses

З

лопнуть от зависти - уфе one's eyes out
поцеловать замок (не застать дома) - kiss the post
за мной не заржавеет - I'll return (repay) your kindness!;
- just you wait!;
I'll give you what for!;
I'll show you!
зубы на полку (впроголодь) - tighten one's belt

И

извини - подвинься- oh, no, that won't do (wash)!;
- fat chance;
- don't hold your breathe
влипнуть в историю - get into a mess (a scrape);
- find oneself in hot water;
land in a pickle

К

сесть в калошу - make a fool of oneself;
- come a cropper (a howler, a mucker)
держи карман шире - you'll have a long wait!;
- nuts to you!
обходить за три километра (кого-либо)- give smb a wide berth
перекрыть кислород (лишить возможности действовать)- cut the ground from under smb's feet;
- take the wind out of smb's sails
высший класс! - first chop!;
- first flight
довести до кондиции- make a do (a go) of it
шарашкина контора- mickey-mouse outfit
конь в пальто (ответ на вопрос "кто?") - "Who are you?" - "Cat's mother"
наговорить с три короба - talk nineteen to the dozen;
- spin a long yarn;
- talk a dog's (a donkey's, a horse's) hind leg off
кот наплакал (очень мало) - dribs and drabs
тянуть кота за хвост (медлить)- beat about the bush;
- flog a dead horse
попасть как кур во щи (в ощип)- get into hot water;
- put one's own head (neck) under the chopper
курам на смех - enough to make a cat laugh;
- it would make even a fly (a cow) laugh

Л

вот и ладушки (договорились!) - fine and dandy;
- okie dokey;
- that's the ticket
брать на лапу (взятки) - be on the take;
- dig one's back;
- have an itchy palm
дать на лапу (взятку)- oil (warm) smb's fist (hand);
- tip smb
лапшу на уши вешать - draw (pull) the wool over smb's eyes;
- throw dust in (into) smb's eyes;
- give smb some bull (bullshit) about smth
пой, ласточка, пой (недовольство к словам собеседника) - don't give me that;
- tell me another;
- tell it to the marines!;
- sez you!
склеить ласты (умереть) - come to a sticky end;
- curl up one's toes;
- croak
расшибиться в лепешку, но достигнуть - turn oneself inside out to do smth;
- work oneself to a frazzle;
- try oneself damnedest
гнуть свою линию- stick to one's guns (colours)
пристал как банный лист- stick to smb like a leech (a limpet, a bur, a flee to a fleece)
пролететь, как лист фанеры над Парижем - come a cropper (a mucker);
- go down like a lead balloon
что в лоб, что по лбу - it's as broad as it's long;
- it's six of one and half a dozen of the other
кусать локти (от досады) - cry over spilt milk
как с луны упал - he/she was born in the ark

М

вместо мебели (бесполезен)- he is just a fifth wheel (a figure-head
метр с кепкой (очень маленького роста) - knee-high to a grasshooper
взял моду... (усвоил привычку) - a fine way he/she carries on nowadays
погибать, так с музыкой- go out in style

Н

телячьи нежности - sheepy (sloppy) sentimentality;
- maudlin endearments
без задних ног - be dead beat;
- be ready (fit) to drop;
- be falling of one's feet;
- be quite knocked up;
- have got the bummer
взять ноги в руки (быстро бежать) - put one's best foot forward;
- put one's skates on
встать не с той ноги - get out of bed on the wrong side
сделать ноги (убежать) - move one's crabs;
- make with the feet
упасть в ножки (умолять) - eat humble pie
ноль без палочки (незначительный человек)- a mere cipher;
- nothing but a cipher
один ноль в твою пользу! - bull's eye!;
- that's the ticket!
выкинуть номер / отколоть номер - play a prank
дохлый номер (безнадежное дело) - no go (no dice);
- fat chance;
- a dead frost
этот номер не пройдет - that cat won't jump
задирать нос - cock (turn up) one's nose;
- put on airs;
- get on the high horse
зарубить на носу - get it into one's head and let it stay there;
- put that in one's pipe and smoke it
клевать носом - be noding;
- be drowsy
ковырять в носу (бездельничать) - pick one's nose;
- fritter one's time away
на носу (очень скоро)- at hand;
- just round the corner;
- at one's doorstep
утереть нос (показать превосходство) - snub smb;
- wipe smb's eye;
- score off against smb
на нуле (в крайней нужде) - in low water;
- on the rocks;
- at rock bottom

О

лезть в чужой огород (вмешиваться не в свое дело)- poke one's nose into other people's affairs;
- butt in
тянуть одеяло на себя (искать выгоду для себя)- pull the blanket on oneself;
- be a self-seeker
из другой оперы - quite a different matter
до отвала (наесться, напиться)- eat or drink one's fills;
- stuff/load oneself to bursting point

П

Палец в рот не клади - he is a tough customer;
- you've got to watch your steps with him
работать как папа Карло - bust a gut;
- sweat one's guts out
выпустить пар (дать волю гневу) - blow off (let off) steam
пара пустяков (легко исполнимое) - a piece of cake;
- mere child's play
сказать пару ласковых - give smb a nice talking to (telling off)
при (полном) параде (в нарядной одежде)- be all dolled up;
- be in one's best bib and tucker
первый парень на деревне - quite the boy;
- cock of the walk
такие вот пироги - so that's how it is;
- that's the mess we are in;
- that's the way the cookie crumbles
пиши пропало - write it off as lost;
- it's a write-off
сменить пластинку (тему разговора) - change the record;
- drop the subject
раз плюнуть (очень легко сделать) - it's a doodle
плюнуть негде (о тесноте) - there is no room to swing a cat
полегче на поворотах! - watch your step!;
mind how you go!;
- mind what you say!
в подметки не годится - no be fit to hold я сятвду to smb;
- not fit to black smb's boots;
- be not a patch on smb
принести в подоле - have a bun in the oven
завеститсь с пол-оборота - fly off the handle (at the drop of a hat);
- get one's monkey up;
- blow one's top;
- lose one's shirt
накрыть поляну (поставить угощение и выпивку) - stand treat;
- stand a round
поматросить и бросить - love her and lieve her
работать на публику - collect eyes

Р

непыльная работенка (легкая и выгодная) - cushy job;
- pushover
- cinch
не первый раз замужем (есть опыт в чем-либо) - not born yesterday;
- not a spring chicken
расклеиться (заболеть) - be off colour;
- go to pieces
тянуть резину (медлить) - drag (spin, stretch) smth out;
- take ages to do or finish smth
руки дырявые (о неуклюжем человеке) - her/his fingers are all thumbs

С

ни сват, ни брат (посторонний человек) - no wooer, no doer
подложить свинью - play a dirty (mean) trick on smb
свихнуться - go bananas
ни к селу ни к городу - neither here nor there;
- quite (just) out of the blue
громко сказано - big words (phrases)
не то слово - you can say that again!
на всякий случай - just in case;
- just to be on the safe side;
- not to be caught short
только за смертью посылать - he/she is too slow for a funeral;
- he is John (Tom) Long the carrier
из спасиба шубы не сошьешь - many words will not fill a bushel;
- praise is not pudding;
- words pay no debts
будь спок - you betcha!
стоять как столб - stand like a dummy (a stuffed mummy, a lump)

Т

глухо, как в танке - put the lid on
висеть на телефоне - hog the phone
точь-в-точь - the spit and image of smth
хоть топор вешай (о тяжелом воздухе) - the air is so thick you could cut it with a knife
с треском (скандально) - with a bang
третий лишний - third wheel
улыбаться во все 32 - smile from ear to ear
вылететь в трубу (обанкротиться) - be ruined root and branch
молчать в тряпочку - keep one's trap shut;
- keep (play) mum

У

клюнуть на чью-либо удочку - swallow smth hook;
- line and sinker;
- swallow the bail
умереть - не встать - it'll knock you off your feet;
- what more could anyone want

 
ТакушикаДата: Вторник, 06.12.2011, 17:48 | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
biggrin [color=blue] вяяяяу
 
Форум » Сленг (английский язык) » Сленг (английский язык) » Русский сленг в переводе на англ. язык
Страница 1 из 11
Поиск:


Copyright MyCorp © 2016